There is confusion when we translate the GreeK into English.

Tuesday, 9/19/17

In our First Reading Paul advised Timothy to appoint a bishop for each Christian community. The bishop had to be married only once, and he must keep his children under control.

Perhaps he was not writing about bishops as we know them. The title that our English Bible translate as "bishop" was the Greek epi-scope, that literally means "over seer." So, perhaps Paul just advised Timothy that he should select a responsible married man to over see each group.

There is similar confusion with what we call our priests. Webster's tells us that our word "priest" is a contraction of the Greek word  presbteros. And yet when that word appears in "The Acts of the Apostles" our "Catholic Bibles lave it as presbyters, and the Protestant Bibles call it "elders."

When early Catholic writings give full descriptions of the Mass they do not refer to "priests" at the altar; rather they call them "the one presiding" or the "president."

Curiously, the word presbyter, or "pres byt" referred to a "lead ox." According to that, a priest should be out in front, pulling the load. He shouldn't be up in the chariot, cracking the whip.   

No comments:

Post a Comment