Monday, 11/6/16
Our first reading today is part of a letter that St. Paul
wrote to his disciple Titus whom he had sent to the island of Crete to
establish church leaders in every town.. Now, although Paul wrote this letter
in Greek, we Americans can only read translations of it into English. Taking
up just verses 5 to 7 In Chapter One of
Paul’s letter, we can see that things can go wrong with our Catholic and
Baptist English translations.
Let me quote both.
First, our Catholic translation states: 5 to 7 like this: For this reason I left you on Crete so that you might
set right what remains to be done and appoint presbyters in every town, as I
directed you, 6 on condition that a man
be blameless, married only once, with believing children who are not accused of
licentiousness or rebellious. 7 For a bishop as God’s steward must be
blameless.
The Baptist version states: 5. For this sake I left you on Crete that the things lacking might be set
right, and you might appoint elders in every city as I ordered you. 6. If one
in unimpeachable, husband of one wife, having children who are believers, not
accused of dissoluteness or being insubordinate.
For it behooves an overseer to be unimpeachable.
Now, Father Joseph A. Fitzmyer is recognized as the world’s
best authority on Paul’s letters; and while once attending a week of lessons that
he gave to us Florida priests; I was able to ask him abour verses 5 though 7 of
Chapter One of Paul’s Letter to Titus. And, he pointed out the mistakes that
both Baptists and Catholics made in translating these verses,
The Baptist mistake wasn’t too bad. But the Greek word presbuterous does not directly translate
to “elders.” It etymological meaning was a “lead ox.” And our English word “priest”
is derived from presbyter.
Let’s look at a unbiased version. Where Paul’s verse 7 was a continuation of his
description of the qualifications for a Presbyter, it goes on then to say that
as an overseer he should be unimpeachable.
Our Catholic version however disconnected Paul’s chain of
thinking so it could interject bishops there. We do that by taking Paul’s word epi scopon, (literally “over seer” ) and
translating it as “a bishop.”
No comments:
Post a Comment